Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

 

СТУДЕНСКАЯ Евгения Михайловна

net foto 180240(1874—1906)

Русская поэтесса и переводчица.

Евгения Михайловна Студенская родилась в семье Михаила Марковича Шершевского, почетного лейб-медика двора Его Императорского Величества.

Успешно закончила историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. Еще во время учёбы начала переводить зарубежную поэзию — с немецкого, английского, французского, итальянского, датского, шведского, испанского языков; первая известная публикация (перевод стихотворения Франсуа Коппе с французского) имела место в январе 1894 года в петербургском «Вестнике иностранной литературы». Сотрудничала с «Новым журналом иностранной литературы, искусства и науки». Студенская знакомила русского читателя с неизвестными ему поэтами, такими, как Хольгер Драхман, Антонио Фогаццаро, Джованни Пасколи, Энрико Панцакки, Оскар II (шведский король), Густав Фрёдинг, Редьярд Киплинг и др. До 1901 года публиковалась под девичьей фамилией, а с двенадцатого, декабрьского номера «Нового журнала иностранной литературы, искусства и науки»» — под фамилией своего мужа — Студенская.

В апрельском номере того же журнала за 1904 год появился ее перевод стихотворения австрийского поэта Рудольфа Грейнца «Der «Warjag» о подвиге крейсера «Варяг». Вскоре музыкант 12-го Астраханского гренадёрского полка А. С. Турищев написал песню на текст её перевода.

В 1904 году умер муж. Через некоторое время она вторично вышла замуж — за профессора историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета Ф. А. Брауна. Но будучи ещё в первом браке, ухаживая за больным мужем, Студенская заразилась туберкулезом. Болезнь прогрессировала, поэтесса лечилась в Германии, но безуспешно. Весной 1906 года Шершевская-Студенская-Браун умерла.

Студенской мы обязаны не только «Варягом», но и новым подходом к отбору переводимых авторов, когда во главу угла ставится не табель о рангах в хрестоматиях, но прежде всего художественные достоинства оригинала и возможность его русского прочтения.

________________________________________
Источник: материалы сайта «Век перевода».
________________________________________